1、人称「私は」日语通常会省略
中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。
谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。
通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语表达中,发话者即使省略人称的「私は」,
只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,
要翻译为「流畅に日本语が话せるようになったらいいのですが。」。
省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略
日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。
在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,
日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,
要翻译为「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、
劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。